Mobile menu

 

 

 

ЧУДЕСНЫЙ ПОДАРОК ЧИТАТЕЛЮ

С талантливым поэтом и переводчиком Артаваздом Сарецяном я познакомился в 1978 году, когда после окончания Армянского государственного педагогического института обосновался в горном селе Цебельда Абхазии. Мы встречались в Сухумской армянской средней школе имени Ованеса Туманяна, где проводили свои занятия участники литературного объединения армянских писателей Абхазии «Амшен» (в последствии «Севцовян айгабац» («Черноморская заря») под руководством членов Союза писателей СССР Аршавира Джидаряна, затем Акопа Гуруняна, которого заменил Андраник Багарян.

Уже тогда начинающий поэт Артавазд Сарецян серьёзно занимался переводами, представляя армянскому читателю отдельные произведения Дмитрия Гулиа, Шалвы Цвижба и других выдающихся поэтов. Со временем круг переводимых авторов расширился: Баграт Шинкуба, Иван Тарба, Осип Мандельштам, Афанасий Фет, Иван Бунин, Евгений Евтушенко, Галина Климова… Переводы печатались в ереванском журнале «Гарун» («Весна»), газете «Советакан Врастан» («Советская Грузия»), альманахе «Камурч» («Мост»), а также в специальном выпуске Союза писателей Армении «Гракан Амшен» («Литературный Амшен»), увидевшем свет в 2016 году в Ереване по государственному заказу.

По достоинству оценён переводческий труд Артавазда Сарецяна: он награждён правительственными наградами, в том числе медалями «Уильям Сароян» и «Посол родного языка».

И вот сегодня на суд читателя он представил книгу «Мелодия дождя» русского писателя из Якутии Владимира Фёдорова, стихотворения которого чудесно «заговорили» и на армянском языке:

Я их в полёт тревожный отпускаю,

Застыв у синей бездны на краю.

И верю, что они, собравшись в стаю,

Под звёзды душу вознесут мою.

По высшему велению встретились интересный поэт и переводчик, прошедшие нелёгкий жизненный путь, своей судьбой подтверждая мудрые слова автора:

Так давно известно людям это,

Что не надо спрашивать волхвов:

Чем на свете хуже для поэта,

Тем и лучше для его стихов…

…И чтоб лишь в последнюю дорогу,

Из-под сердца вынув горстку слов,

Дал Господь их, радостных, немного

Лучшему из избранных сынов.

Несомненно, «Мелодия дождя» – красивый и дорогой подарок армянскому читателю, который обязательно увидит и почувствует суровую красоту северной природы, бесконечно близкую  душе и сердцу и поэта, и переводчика.

АЛЕКСАН ГОМЦЯН,

член Союза писателей Армении

 

 

 

РОЖДЕНИЕ НОВОГО ДИАЛОГА

Однажды мы захотели достичь тайну божественного Слова и возбудили гнев Творца. Теперь, «слово за словом», пробуем поднять колонны Вавилонской башни. Это иное страдание: переводческое искусство отличается от обычного писательского творческого процесса. Перед переводчиком восстают иные препятствия из-за языковой разницы... 

Должна признаться, что с переводчиком Артаваздом Сарецяном познакомилась (поэта я знала давно), когда составляла антологию переводов русских Югорских писателей. Не стоит здесь искать случайности, поскольку переводческая школа в армянской литературе имеет вековую заслугу – труды прекрасных переводчиков, которые работали во славу армянской и мировой литератур. Эта цепочка, начиная с пятого века, укрепляет следующее кольцо – спрессовывает между собой века и литературой укрепляет связывающее кольцо человечества.

Особенно хочется подчеркнуть признание переводчика: «...Чтение чудных, манящих стихотворений...» – вот как, вот каким путем связываются души! Вовсе и не важно, кто кого нашел, существеннее то, что родился диалог, который начал потрясающий армянский поэт, переводчик Артавазд Сарецян с русским поэтом Владимиром Фёдоровым. Эти стихи теперь звучат на армянском языке, и армянский читатель имеет возможность восхищаться чарующей мелодикой фёдоровских строк.

 

НАИРА СИМОНЯН,

поэт, переводчик,

член Союза писателей Армении